Friday, May 29, 2009

Wasabi Kitsch: Rebecca Pan


A los que somos petardos, pero petardos a conciencia, occidente, como se suele decir, se nos ha quedado “chico”. Por eso, los amantes de las sensaciones estéticamente fuertes no tenemos otro remedio que girar la vista a oriente, en busca de lo que hemos dado en denominar “Wasabi Kitsch”. Un kitsch, que como el wasabi, tiene colores brillantes pero luego se te pega a la boca de una forma amarga y horrible. Si hace unos posts hablábamos de Grace Chang, esta vez toca a la gran Rebecca Pan (¡¡que nombres más bonitos!!). Rebecca Pan Di-hua (潘迪華, 潘迪) nacida en Shangai, se traslada en 1949 a Hong Kong para iniciar una rutilante carrera como cántate y actriz que le llevará a producir el primer musical en Hong Kong, que prácticamente puso la ciudad boca abajo. Sin embargo, durante toda su larga carrera ha participado en muy pocas películas pero muy bien seleccionadas y de prestigio. Por ejemplo, una de las últimas fue Fa yeung nin wa/ In the mood for love (2000) donde interpretó el papel de Mrs. Suen. Sus otras apariciones en recitales como el que recoge el video siguiente le confieren el status de “gran dama de la canción japonesa” que todo extravagante debe apreciar. Aquí interpretando la clásica, “ Can't help loving that man” con la bonita letra “Los peces tienen que nadar / los pajaritos volar / yo no puedo evitar amar a mi chulo”. Y no es que no lo haga mal, es que lo hace estupendamente:



Y es que a la Pan, siempre le ha dado por cantar en otros idiomas (quizás por el desarraigo de los exiliados chinos), cosa llamativa sobre todo para un mercado como el japonés de los primeros 60s dominado por el idioma mandarín, lengua de prestigio. Pero allí estaba la Pan, que como toda buena diva de la canción igual te canta en inglés, francés, o alemán aunque todo suene a rayos y centellas. De hecho su primer gran éxito fue una versión en inglés de una famosa canción del folclore indonesio "Bengawan Solo" (que aparece también en In the mood...). Pero, oye, quien te dice el folclore malayo te dice el folclore de Castilla la Vieja. Aquí amigos interpretando esa famosa canción del Maestro Padilla que me dice白蘭花幽香四放 / 真教人神往 / 它好像十八姑娘 情竇初開放 / 美艷吐莽芳 買一枝送給他 / 名貴又大方 情意最深長 / 我不是讚花香 好花不愁沒人賞 / 蘭花香味不尋常 送給愛人最理想 / 送給愛人最理想.




¡Ole!, ¿ole?.. ¡ala! yo vuelvo a estudiar a ver si me convierto en precrursor de lo mío...

1 comment:

Atiras said...

bueno, bueno, pero es que la tia canta en castellano!! que me ha costado dos veces darme cuenta.
que genial!!
no son las Wonder Girls...
Calentando motores para la serie de post sobre Corea:
http://www.youtube.com/watch?v=-xR5JOp_jO0